這是葉子的堂姐gen寫的,葉子只是將它翻成中文而已。
因為中英文唸音和文法不同,所以兩種版本的排版方式也不一樣。
看得出來嗎?她是在描述柒喔。

原文:
  Even after a thousand years of solitude,
  there will still always be a spot in the heart,
  reserved solely for the smile,
  that blossomed in the season of snow.

譯文:
  萬年
  已似流水而去
  沉寂內心中
  卻仍舊永存著
  那與雪花一同綻放的笑靨

※結論是,這文已經被翻得半點原來的韻味都沒有了……
 堂姐……我……對不起妳……
arrow
arrow
    全站熱搜

    kirihitoha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()